-
1 хозяин своему слову
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяин своему слову
-
2 господин своему слову
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > господин своему слову
-
3 хозяйка своему слову
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяйка своему слову
-
4 хозяин своего слова
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяин своего слова
-
5 СЛОВУ
-
6 СВОЕМУ
-
7 ХОЗЯИН
-
8 хозяин
м1. соҳиб, хӯҷаин; хозяин квартиры соҳиби ҳона; хозяин книги соҳиби китоб.//. (частный наниматель) соҳибкор; взять расчет у хозяина бо соҳибкор ҳисобу китоб кардан2. хӯҷаин, саркор; он хороший хозяин вай саркори хуб аст3. соҳибхона, мизбои; хозяин дома поблагодарил гостей соҳибхона ба меҳмонон миннатдорӣ изҳор кард4. соҳибихтиёр; тут он хозяин дар ин ҷо вай соҳибихтиёр аст5. прост. обращ. ощно6. прост. и обл. (муж) мардак7. уст. обл. (леший) ғӯл, аҷина <> хозяин положения вокифи аҳвол; сам себе хозяин худам подшоҳу табъам вазир; быть хозяином своего слова (своему слову) ба қавли худ вафо кардан, аз қавли худ нагаштан -
9 хозяин
[chozjáin] m. (pl. хозяева, gen. pl. хозяев, f. хозяйка)1.хозяин магазина — esercente, titolare
2) capofamiglia, padrone di casa3) ospite4) (popol.) marito2.◆за глаза подчинённые называли Сталина "Хозяином" — tra di loro i collaboratori chiamavano Stalin "Padrone"
-
10 хозяин
1 (мн. ч. им. п. \хозяинева, род. п. \хозяинев, дат. п. хозяевам) С м. од.1. peremees (omanik; pereisa; ka ülek.); \хозяинин предприятия ettevõtte peremees v omanik, \хозяинин дачи suvila peremees v omanik, \хозяинева страны maa peremehed, \хозяинева поля väljaku peremehed (spordis), \хозяинин положения olukorra peremees, \хозяинин своей судьбы oma saatuse peremees, выйти из батраков в \хозяинева sulasest peremeheks saama, стать \хозяинином peremeheks hakkama, жить \хозяинином peremehe elu elama;2. biol. peremeesorganism;3. madalk. mees (abikaasana); ‚\хозяинин своего слова vсвоему слову sõnapidaja v oma sõna peremees (olema), sõna pidama;сам себе \хозяинин ise enda peremees (olema) -
11 господин своего слова
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > господин своего слова
-
12 хозяйка своего слова
• ХОЗЯИН < ГОСПОДИН> СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll[NP; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]=====⇒ a person who fulfills his promises, does what he pledges to do:- X keeps his word.♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiance is] headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хозяйка своего слова
-
13 Х-78
ХОЗЙИН (ГОСПОДИН) СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll NP subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human) a person who fulfills his promises, does what he pledges to doX хозяин своего слова — X is as good as his wordX is a man of his word X keeps his word.(Нина:) (Мой жених) волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). (N.:) He's (my fiance is) headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a). -
14 вәгъдәле
-
15 hombre
m1) человекhombre de bien — порядочный (честный) человекhombre de chapa, hombre de sentido común, hombre de buen juicio — здравомыслящий (трезвый) человекhombre de edad, hombre mayor — пожилой человекhombre de Estado — государственный деятельhombre de mundo — светский человекhombre de negocios — деловой человекhombre de pelo en pecho разг. — сильный (смелый) человек2) мужчина3) разг. муж••hombre público — общественный деятельser hombre al agua — быть на краю гибели¡hombre!, ¡hombre al agua!, ¡hombre a la mar! мор. — человек за бортом! -
16 Б-204
МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor VP subj: human to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc: X много на себя берет = X is biting off more than he can chew X is taking on more than he can handle X is getting in over his head X is going too far (in refer, to one exceeding one's authority) X is (way) out of lineX is overstepping his bounds....(Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).(Нина:) (Мой жених) волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). (N.:) He's (my fiance* is) headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a). -
17 много на себя брать
• МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor[VP; subj: human]=====⇒ to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc:- [in refer, to one exceeding one's authority] X is (way) out of line;- X is overstepping his bounds.♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiancd is] headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много на себя брать
-
18 много на себя взять
• МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor[VP; subj: human]=====⇒ to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc:- [in refer, to one exceeding one's authority] X is (way) out of line;- X is overstepping his bounds.♦...[ Я] взвалил его [баллон] на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).♦ [Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He's [my fiancd is] headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > много на себя взять
-
19 hombre
m1) человекhombre de chapa, hombre de sentido común, hombre de buen juicio — здравомыслящий (трезвый) человек
hombre de edad, hombre mayor — пожилой человек
2) мужчина3) разг. муж- hombre de nada••hombre de palabra, hombre de hecho — хозяин своему слову
¡hombre!, ¡hombre al agua!, ¡hombre a la mar! мор. — человек за бортом!
-
20 Кылызлы кузё ӧвӧл
Своему слову не хозяин.Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Кылызлы кузё ӧвӧл
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Хозяин своему слову — Разг. Человек, который всегда делает то, что говорит, у которого слова не расходятся с делом. Парень он честный, исполнительный, слову своему хозяин (С. Бабаевский. Свет над землёй). И когда ты будешь хозяином своему слову? Вчера обещал, а… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ХОЗЯИН — ХОЗЯИН, а, мн. яева, яев, муж. 1. То же, что владелец. Х. дачи. Без хозяина дом сирота (посл.). 2. перен. Полновластный распорядитель. Отец х. в доме. Х. своей судьбы. Х. положения (о том, кто может независимо действовать в данной обстановке,… … Толковый словарь Ожегова
хозяин — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? хозяина, кому? хозяину, (вижу) кого? хозяина, кем? хозяином, о ком? о хозяине; мн. кто? хозяева, (нет) кого? хозяев, кому? хозяевам, (вижу) кого? хозяев, кем? хозяевами, о ком? о хозяевах; сущ … Толковый словарь Дмитриева
хозяин — а; мн. хозяева, зяев; м. 1. Тот, кому принадлежит что л., кто владеет чем л.; владелец, собственник. Х. машины, дачи, квартиры. Рабочие стали хозяевами своей фабрики. Х. собаки нашёлся. 2. Лицо, пользующееся наёмным трудом, частный наниматель.… … Энциклопедический словарь
хозяин — а; мн. хозя/ева, зя/ев; м. см. тж. хозяйка, хозяйчик, хозяюшка, хозяйский 1) Тот, кому принадлежит что л., кто владеет чем л.; владелец, собственник. Хозя/ин машины, дачи, квартиры … Словарь многих выражений
С ТРИ КОРОБА — наврать, наплести, наобещать и т. п. Очень много, невесть сколько. Подразумевается, что содержание чьих л. слов не вполне соответствует реальной действительности. Имеется в виду, что лицо (Х) чересчур много, до крайности преувеличенно и… … Фразеологический словарь русского языка
ТРИ КОРОБА — наврать, наплести, наобещать и т. п. Очень много, невесть сколько. Подразумевается, что содержание чьих л. слов не вполне соответствует реальной действительности. Имеется в виду, что лицо (Х) чересчур много, до крайности преувеличенно и… … Фразеологический словарь русского языка
ГОСПОДЬ — муж. встарь, государь, господин; ныне, Всевышний, Владыка, Бог, Создатель. Помилуй мя, Господи. Господь богатит и высит, убожит и смиряет. Господь и жидов манной кормил. Господи помилуй, не тяжело (не грех) говорить, только было бы за что… … Толковый словарь Даля
хозя́ин — а, мн. хозяева, зяев, м. 1. Тот; кому принадлежит что л., кто владеет чем л.; владелец, собственник. Хозяин фабрики. □ В комнату вошел хозяин постоялого двора, красивый высокий парень, обстриженный в кружок. Соллогуб, Тарантас. В конюшне, почуяв… … Малый академический словарь
Список персонажей Transformers: Prime — Эта статья в данный момент активно редактируется участником He l en1959. Пожалуйста, не вносите в неё никаких изменений до тех пор, пока не исчезнет это объявление. В противном случае могут возникнуть конфликты редактирования. Данное… … Википедия
верность (чему) — ▲ надежность ↑ выполнить, обязательство < > измена верность надежность в выполнении обязательств (хранить # кому). верный (быть верным долгу). верность слову [обязательствам]. господи … Идеографический словарь русского языка